“‘김치용 배추’ 구글 번역서 ‘중국’ 빠져”

추천
등록일
2022-10-20
내용
구글 번역기에서 ‘김치용 배추’의 영어 번역 결과에 등장했던 ‘Chinese’(중국)가 19일 빠진 것으로 나타났다.

‘한국 홍보 전문가’인 서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에 “최근 전 세계인들이 가장 많이 사용하는 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 큰 논란이 됐다”고 전했다. 서 교수는 이어 “많은 누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 수정이 됐다. 다 우리 팔로워들 덕분”이라고 적었다.

다만 서 교수는 “‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”고 덧붙였다. ‘Kimchi cabbage’는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 ‘김치용 배추’를 정식으로 명칭화한 용어다. 서 교수는 현재 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이’(泡菜: 중국 쓰촨성의 절임 김치)로 나온다고 지적했다.

그는 “파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것”이라며 “누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다”고 요청했다. 지난해 우리 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하면서 ‘김치’의 올바른 중국어 표기를 ‘辛奇’로 명시한 바 있다.

구글 번역기에서 파오차이 번역 결과가 나오는 웹페이지의 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 눌러 ‘수정 제안하기’에 들어가면 ‘泡菜’ 대신 ‘辛奇’로 바꿀 수 있다. 서 교수는 “중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 ‘김치 공정’에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다”고 강조했다.

세계일보 김선영 기자

* 기사, 썸네일이미지 출처: https://www.segye.com/newsView/20221019520458?OutUrl=naver

첨부파일

댓글쓰기댓글쓰기